Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени В.В. Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний, пишут «Известия».
По словам авторов идеи, в своей работе они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов. «Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы кириллицей, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и пр.», – отмечают авторы письма.
Переводчики предлагают составить словарь звукоподражаний из слов языков народов России и стран бывшего СССР. Они разработали список возможных звукоподражаний. Например, звук почесывания предлагается передавать лезгинским словом «чорх», а вместо «вау» использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо дагестанское «вабабай». В качестве глаголов падения предлагается использовать марийские слова: «Галдырдымс» – когда падает что-то большое, «дубердымс» – если средних размеров, «цингелдымс» – если упало что-то маленькое или стеклянное.
В Институте русского языка сочли идею о создании словаря интересной, но едва ли выполнимой.