Вчера, 13 июля, состоялась первая церемония вручения премии «Гринзане Кавур – Москва», которая будет ежегодно присуждаться итальянскому или российскому деятелю культуры «за лучшую работу по переводу итальянской литературы, способствующей развитию взаимопонимания в области культурных связей между Италией и Россией».
Цель премии – «способствовать распространению по всему миру книг и литературы как средства диалога между разными культурами» (вручение премии состоялось в Венгрии, на Кубе, во Франции).
В этом году премией были удостоены писатель Владислав Отрошенко, автор романа «Персона вне достоверности», с вниманием принятого в Италии; переводчик Елена Костюкович, автор переводов произведений Умберто Эко на русский язык и «человек, внесший весомый вклад в развитие диалога между двумя странами». «За первую книгу стихов на русском языке, посвященную Италии», был награжден поэт Евгений Рейн.
Член жюри премии, итальянская славистка Мария Дориа де Дзулиани, вручая премию Владиславу Отрошенко, отметила: «Отрошенко – создатель мифов. Его фантастическую, гротескную прозу, основанную на исторических источниках, можно было бы назвать «постмодернистским реалистическим мистицизмом». Вы понимаете, что эти дефиниция дана тому явлению, которое дефиниции не подлежит». В ответ Отрошенко сказал: «Гоголь однажды написал, что «Италия – это родина моей души». Когда я приезжаю в Италию, я всегда вспоминаю эти слова».
В выступлении, посвященном Елене Костюкович, член жюри премии И.Б.Левин отметил: «Громкая слава приходит к Елене Костюкович в 1988 году, с выходом ее первых переводов Умберто Эко. Именно Эко и Костюкович образовали счастливый тандем в благородном сознании читателя. «Эко – это эфес шпаги, который мне по руке», – так может сказать Костюкович. Итальянская переводческая школа в России переживает сегодня возрождение, и труд Елены Костюкович – блестящее тому подтверждение». В ответном слове Костюкович заметила: «Переводческая работа – это ведь счастливая работа, ты получаешь огромное удовольствие от самого труда. Главное в моей жизни – то, что Галина Даниловна Муравьева стала моей учительницей итальянского языка, без нее, наверное, ничего бы и не было».
Член жюри премии Евгений Солонович в своем выступлении, посвященном вручению премии Евгению Рейну сказал: «Одна из главных особенностей Рейна-поэта – пристальность зрения, обеспечивающая реалистическое видение мира, во всей полноте проявила себя в его стихах об Италии».
В ответном слове Рейн отметил: «Присуждение мне итальянской премии важно и значительно для меня, она доказывает, что моя любовь к Италии не вовсе безответна. И так как моя профессия – сочинение стихов, я вместо неуклюжей прозы прочту одно стихотворение, которое и включает то, что я хочу сказать сейчас». Вошедшее в сборник «Сапожок», это стихотворение называется «Уезжая из Рима»; в нем есть такие строки: «Будем жить – значит, в Риме будем».
В церемонии вручения премии приняли участие президент «Премии Гринзане Кавур» Джулиано Сориа и посол Итальянской республики в России Джанфранко Факко Бонетти.
С любезного разрешения Евгения Солоновича «Полит.ру» публикует текст его короткого выступления, посвященного Евгению Рейну.