![]() |
Ревекка Фрумкина
«Я видел озеро, стоящее отвесно...»перечитывая Жоржа Дюби |
![]() |
|
|
||
“Глубже поверхности фактов” – так в свое время обозначил Марк Блок задачи “новой исторической науки”. Знаменитый французский историк Жорж Дюби считал Марка Блока своим учителем. Книга Дюби "Время соборов. Искусство и общество. 980 – 1420" (руccкий перевод – М. Ладомир, 2002) не была задумана как сугубо научный проект. В первоначальном варианте это были три самостоятельных эссе, которые Дюби написал по заказу известного издательства “Скира” для художественных альбомов серии “Искусство. Идеи. История”. Все три альбома вышли в Женеве в середине 60-х гг. под заглавиями “Юность западного христианского мира” , “Европа соборов” и “Основы нового гуманизма”. Для издания 1976 года , осуществленного уже как книга издательством “Галлимар” (с него и был сделан русский перевод), Дюби объединил эти эссе и несколько переработал их, дабы придать изложению необходимое единство. (Видимо, при этом был добавлен раздел “Образы”, комментирующий по необходимости скромный изобразительный ряд, который и воспроизведен в русском издании.) .Русский перевод издан с предисловием и комментариями нашего замечательного медиевиста Д.Э.Харитоновича, что делает книгу доступной для достаточно широкого читателя, которому она, в сущности, и адресована. Впрочем, читателю этому придется изрядно потрудиться, о чем я еще скажу ниже. Первое, что хочется сказать о русском Дюби – это просто порадоваться тому, что эту книгу успели издать на соросовские деньги. Мудрость “Анналов” стала нашим общекультурным достоянием не так давно, так что целые поколения филологов и будущих педагогов, прилежно читавших “по программе” средневековую литературу и нередко – в подлинниках, ничего не слышали ни о Марке Блоке, ни о Люсьене Февре, ни о Жаке Ле Гоффе, ни о Жорже Дюби. Жорж Дюби (1919 – 1996) – в первую очередь историк, и уже в силу того, что он историк определенной направленности, он замечательно интересный историк искусства. Тем более интересный, что его предметом являются эпохи, когда статус искусства был совсем иным, нежели в Новое время. Собственно, об этом и написано “Время соборов”, а также книга Дюби “Святой Бернар: цистерцианское искусство” (1976), – насколько мне известно, у нас еще не переведенная. Второе необходимое замечание – это острое ощущение нехватки зрительного ряда, не оставлявшее меня при чтении “Времени соборов”. Я склонна думать, что многие смыслы книги так и останутся условно-доступными большинству моих соотечественников, не имевших возможности видеть своими глазами ту предметную среду, на неосознанное “чувствование” которой книга Дюби рассчитана. Ведь подобно тому, как в России трудно найти взрослого человека, который бы не видел золоченых или голубых маковок церквей и лампаду перед иконой, к западу от Буга трудно найти человека, который бы хоть раз не стоял под сводами готического собора, не видел романских арок монастырского двора или не взбирался по лестницам средневекового замка-дворца. Даже в сильно пострадавшей от ужасов Второй мировой войны Польше сохранилась так называемая “готика крестоносцев “ (например, в Торуни) и фантастическая смесь всех архитектурных стилей в Гданьске. Что уж говорить о Праге и Южной Чехии! Чтобы понять , что имел в виду Сугерий, повелевший разрушить амвон, перекрывавший центральный неф собора в Сен-Дени, дабы на всю церковь изливался поток божественного света, надо, мне кажется, хоть раз оказаться самому внутри готического храма. По счастливой прихоти судьбы мне 20 лет назад довелось побывать в знаменитой церкви Марии-Магдалины в Везле – одной из вершин романского искусства. Но только теперь, перечитывая Дюби, я смогла осмысленно “прочитать” скульптурные изображения на ее капителях, рассматривая купленный тогда буклет, как будто ожидавший наставника,. владеющего волшебным ключом к этому шифру. Композиционно книга Дюби делится на три части. Первая – “Монастырь. 980-1130”– повествует, в основном, о романском искусстве, вторая – “Собор. 1130 –1280”– о возникновении и расцвете готики, третья – “Дворец. 1280 -1420”– об истоках светского искусства, появлении живописи и завершении эпохи Высокого Средневековья. Стилистически Жорж Дюби пишет, как истинный француз – он искусный ритор, мастер сложных метафор, изысканных уподоблений, витиеватых периодов. Говоря о высоком, он чужд всякой аскезе стиля, так что текст местами напоминает причудливые извивы барокко. Структурно эта проза ближе всего к фуге, где в любой вариации так или иначе просвечивает основная тема – надо лишь терпеливо следовать за автором. (Видимо, эта текстура повествования побудила Д.Э.Харитоновича к столь масштабному использованию цитат из Дюби в предисловии к книге.) Дюби ритмично то сужает, то расширяет охват анализируемых феноменов. Он повествует о войнах и торговле, бедности крестьян и отваге рыцарей, обычаях дарения и жертвованиях церкви, о паломничествах и ересях, об изменениях в структуре власти королей и герцогов, папства и епископата; о реформах монастырей, осуществленных “сверху”, и духовных импульсах снизу, приводивших к созданию монашеских орденов и конгрегаций. В результате мы ясно отдаем себе отчет в следующем: искусство, как мы понимаем его сегодня – будь то архитектурное сооружение, памятник или картина – это принципиально иной духовный феномен, чем то, чем была, например, архитектура и скульптурные изображения для людей XI века. Скульптуры Везле, галереи в цистерцианских монастырях, авиньонские фрески и витражи в соборе в Лане не заменяли неграмотным “простецам” Священное писание – они в известном смысле были им, разве что в иной материальной форме. Подзаголовок книги – “Искусство и общество” – побуждает задуматься о том, что в своем желании отрешиться от вульгарно-социологического понимания искусства, силою навязанного целым поколениям наших соотечественников, мы склонны, размышляя об искусстве, вообще пренебрегать его социальностью. Демонстративно асоциальное искусство тоже социально. А ярко выраженная социальная направленность искусства, которую в нашей истории репрезентируют, например, успешно третируемые нынче “передвижники”, сама по себе не делает их работы ни более, ни менее художественно ценными. Просто связи между искусством и обществом тем более сложны, чем сложнее организовано это общество. И это лишь одна строка из послания Дюби потомкам. Скажем несколько слов о самом издании книги, поскольку перед издателями стояла достаточно непростая задача: издать “Время соборов” как книгу для всех, а не как том из серии “Памятники исторической мысли”. И то обстоятельство, что Дюби тоже писал для всех, лишь усложняет дело, ибо русский перевод силою вещей попадает к совсем другому “широкому читателю”. Дело, таким образом, в том.что у французского (или английского, или немецкого) читателя не только иной житейский опыт, о чем я уже упоминала выше. У него иной культурный фон – “своими” являются другие тексты (в том числе – тексты библейские), а значит – другие имена, другие аллюзии и метафоры, другие скрытые цитаты. Получается, что нужен, помимо чисто языкового, межкультурный перевод. Но при таком подходе комментарий мог бы по объему сравниться с книгой! Так что не будем требовать невозможного. И все же... Указатель имен, специально составленный издателями, в подобных книгах действительно необходим. Но не менее необходимы были бы и историко-географические карты, позволяющие понять, почему в круг интересов Дюби входила, например, Каталония. Отдельная тема – язык русского перевода. Что бы ни было написано во французском оригинале, невозможна фраза ”Грамматика более не открывала пути к словесности, но приобрела форму структурной лингвистики” (с.170). Что такое “рациональная гармония, присоединяющая человека к творению” – очевидно, что по-русски просто необходимо добавить слово Божьему (с.179). Как надо понимать выражение “вплетенными в память или в полотно поэтической нереальности” (C.302)? Скорее всего, это буквализм – но русский язык достаточно изощрен, чтобы адекватно выразить тот же смысл: Дюби здесь имеет в виду характерные для культуры треченто четкие по рисунку изображения как реальных зверей, птиц или растений, так и существ или вещей воображаемых, диковинных. Равным образом, нельзя сказать по-русски “Оно (искусство–- Р.Ф.) окружило персонажи понятиями деревьев, скал, построек и престолов “ (с.303) – хотя в оригинале, возможно, и написано нечто наподобие “отныне вокруг были уже не скалы, а концепты скал”. А речь то идет всего лишь о способах указания на место сценического действия, т.е на то, функцию чего сегодня выполняют театральные декорации – в описываемое время они были крайне скупыми. Д.В.Сильвестров, которому мы обязаны русским переводом “Осени Средневековья” Й.Хейзинги, счел нужным объясниться с читателями, изложив свои принципы перевода в Приложении к книге, названном “Текст – и время”. Процитирую из него фрагмент, представляющийся мне принципиально важным. “Назначение перевода – при всей его устремленности к оригиналу, при всей к нему “открытости”, близости – быть настолько иным, настолько самим собой, настолько отстоять от оригинала, чтобы сделать возможным диалог между культурами. Перевод должен отдалять нас от оригинала. Но именно на ту дистанцию, с которой иная культура воспринимается с наибольшей отчетливостью.” (Й.Хейзинга. Осень Средневековья. М., Наука, 1988, с. 463). Я не мечтаю о том, чтобы издать Дюби тиражом 45 тыс., – таков был тираж упомянутого перевода книги Хейзинги. ( Кстати сказать, Хейзинга закончил свою книгу в 1919 году, как раз в год рождения Жоржа Дюби.). Но почему бы не помечтать о том, что найдутся средства, благодаря которым наши дети и внуки откроют “Время соборов” с картами, цветными иллюстрациями и схемами, позволяющими понять, что такое аркбутаны? Тогда они по-иному посмотрят и на цикл Моне “Соборы”, а история Средних веков для них перестанет быть “предметом”, который “сдают”, чтобы поскорее забыть. Хорошо, конечно, что в книге есть хоть несколько иллюстраций. Обсудить статьюСм. также другие тексты автора:
|
КОНТЕКСТГорбачев и Третья мировая. Алексей ЛевинсонЧерт с ним с правосудием! Сергей Градировский о механизмах кровавых событий в КиргизииС Центрального телевидения к Союзу журналистов. Всеволод БогдановЯзык и корпус. Владимир ПлунгянПо ту сторону запрета: взгляд криминолога. Лекция Якова ГилинскогоАналитикаОтец русской смуты.К 375-летию перенесения праха Василия Шуйского в Архангельский собор Кремля. Социологизм и социология знанияПолемику вокруг лекции Виктора Вахштайна продолжает Василий Кузьминов Черт с ним с правосудием!Сергей Градировский анализирует механизмы кровавых событий в Киргизии С Центрального телевидения к Союзу журналистов"Взрослые люди". Беседа с председателем Союза журналистов России Всеволодом Богдановым. Часть 2-я Горбачев и Третья мироваяВ России не помнят, мы победили или нет в Первой мировой войне, и твердо знают, что победили во Второй. Какое-то время существовало тягостное чувство, что Третью проиграли. Киргизия: составляющие кризисаДискуссию продолжает специалист по социальной антропологии Киргизии из Кембриджского университета Дэвид Гуллетт Автор
Последствия бегстваМожно было бы считать, что рост остатков на валютных счетах полностью покрыл падение остатков на рублевых счетах, и поэтому банковская система никакого оттока ресурсов не испытала, если бы не имевшая место в этот период резкая девальвация рубля... Публичные лекцииИсторик. Гражданин. Государство. Опыт нациестроительстваЛекция Андрея Портнова По ту сторону запрета: взгляд криминологаЛекция Якова Гилинского ИсследованияРыночная альтернатива в сфере усыновления и патронатного воспитания детейСтатья Саймона Хакима и Эрвина Блэкстоуна. Проект InLiberty.ru Кем россияне хотят видеть своих детей в будущем?Аналитический Центр Юрия Левады на "Полит.ру" ДокументыСбор подписей в защиту Химкинского лесопаркаСбор подписей под обращением к Дмитрию Медведеву с просьбой остановить вырубку Химкинского леса Заявление форума граждан Южной ОсетииОб избиении одного из лидеров Гражданского движения Южной Осетии Тимура Цхурбати (Цховребова) Лукоморье (очень толстый журнал)ДенгеЕвгений Ицкович "Скорая" – №3 ПранаЛирический роман на производственную тему. Евгений Ицкович |
|