19 марта 2024, вторник, 09:41
TelegramVK.comTwitterYouTubeЯндекс.ДзенОдноклассники

НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

13 января 2019, 19:30

Англичане местного происхождения

Кадр из «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» с Василием Ливановым и Виталием Соломиным
Кадр из «Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» с Василием Ливановым и Виталием Соломиным

Вряд ли среди языков Европы сейчас найдется тот, в каком не было бы заимствований из английского. Да и во многих языках за пределами Европы имеется значительное количество слов английского происхождения. Но среди таких слов встречаются и те, что покажутся незнакомыми жителям Великобритании или США.

Яркий пример таких слов – фейсконтроль. Нам оно кажется типичным английским заимствованием из словосочетания face control. Однако на самом деле оказывается, что в английском языке в качестве устойчивого словосочетания face control встречается крайне редко. Его, например, нет в таких словарях как Merriam–Webster и Oxford English Dictionary. Прочитав английскую статью Википедии Face control, мы узнаем, что это название возникло в русском и используется в России и других странах бывшего СССР (хотя ограничение доступа в различные заведения безусловно встречается и в других странах).

В японском языке существует слово wan-man-basu или просто wan-man, обозначающее автобус, где нет контролера, а есть только водитель. Этимология этого названия прозрачна – английское one man bus, но в английском языке подобного выражения нет.

Слова, подобные русскому фейсконтроль или японскому wan-man-basu, уже давно привлекли внимание лексикографов разных стран. Их стали называть псевдоанглицизмами, вторичными англицизмами или ложными англицизмами. В статье 1977 года, посвященной этому явлению в немецком языке, Дэвид Дакуорт определил псевдоанглицизмы как немецкие неологизмы, образованные из английского языкового материала.

Существуют многочисленные работы, посвященные псевдоанглицизмам в германских, романских, славянских языках. Например, в 2010 году вышел словарь итальянских псевдоанглицизмов (Furiassi Cristiano: False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica, 2010). Свежий анализ русских псевдоанглицизмов и их отражение в русской лексикографии содержится в статье венгерского русиста Сабоча Янурика (Szabolcs Janurik), опубликованной в 2018 году в журнале Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae. Из этой работы мы заимствованы многие примеры в нашем рассказе.

Псевдоанглицизмов насчитывается неожиданно больше, чем кажется на первый взгляд. Во многих языках активно используется слово автостоп, хотя в английском языке данное занятие обозначается словом автостоп hitchhiking. Вслед за автостопом упомянем автогол, засвидетельствованный помимо русского еще во французском, греческом, болгарском, сербском, украинском, испанском, румынском и итальянском языках (правильное английское обозначение – own goal). Из русских псевдоанглицизмов можно вспомнить еще слово шоп-тур (из shop и tour).

В немецком языке употребляются псевдоанглицизмы Dressman ‘манекенщик’ (английский аналог model), Showmaster ‘ведущий концерта, телепрограммы’ (англ. compère, master of ceremonies). Слово Twen ‘юноша или девушка в возрасте от двадцати до двадцати девяти лет’ немцы сконструировали на основе английского числительного twenty ‘двадцать’. Другое изобретение немцев – Pullunder ‘вязанная безрукавка’, из английских слов pull и under по аналогии с pullover. Слово Handy в немецком обозначает мобильный телефон (от английского прилагательного handy). Псевдоанглицизм лонгселлер (Longseller) ‘товар, который хорошо продается в течение длительного времени’ содержится как в русском, так и в немецком языке.

Не редкость псевдоанглицизмы и в японском языке. Заимствования из английского языка вообще составляют более 90 % всех японских гайрайго (те есть иноязычных заимствований, «слов, пришедших извне»). Поэтому неудивительно, что большое количество доступных компонентов употребляется для конструирования новых слов. Помимо уже упомянутого wan-man-basu есть, например, слово naitaa ‘бейсбольный матч при искусственном освещении’, noo-airon ‘изделие, которое нельзя гладить’ (no + iron), bakkumira ‘зеркало заднего вида’(из back mirror), beddotaun ‘спальный район’ (bed town), herusu meetaa ‘напольные весы’ (health meter ‘измеритель здоровья’), goruden awaa ‘прайм-тайм, часы наиболее активного просмотра телевидения и прослушивания радио’ (из golden hour ‘золотой час’), haroo waaku ‘центр занятости’(hello work), raibu hausu ‘бар с живой музыкой’ (из live house), выражения mainasu doraibaa (minus driver) и purasu doraibaa (plus driver) обозначают соответственно отвертки с плоским и крестообразным наконечниками.

Иногда изобретательность японцев в создании новых слов из английских компонентов удивляет. Косоглазого человека могут назвать ron-pari (из London – Paris), так как у него один глаз как будто смотрит в сторону Лондона, а другой – в сторону Парижа. Бумажным водителем (peepaadoraibaa из paper driver) называют человека, имеющего водительские права, но не водящего машину. Сидения в автобусе или поезде, предназначенные для пожилых пассажиров, называются shirubaa shiito (из silver seat), так как у сидящих там должны быть седые волосы. Kurisumasu keeki (англ. Christmas cake) – вовсе не рождественский пирог, а старая дева. В Японии считалось, что женщине следует выйти замуж до 25 лет, поэтому ее сравнивали с рождественским пирогом, который становится черствым после 25 декабря. Лингвист Джеймс Стенлоу, комментируя это слово, пишет, что оно выходит из употребления, так как в Японии средний возраст вступления в брак для женщин теперь равен 27,5 годам (на 2004 год).

Английское местоимение my ‘мой’ не только стало употребляться в японском языке, но и превратилось в нем в префикс со значением ‘собственный, личный’: mai-hoomu ‘частный дом’, mai-kaa ‘личный автомобиль’, mai-kaa-zogu ‘люди, имеющие личные автомобили’ и так далее. Слово mai-kaa в свою очередь вошло в состав выражения noo-mai-kaa-dee ‘день, когда не рекомендуется использовать личный автомобиль, «день без автомобиля»’.

Японские псевдоанглицизмы получили особое название васэй-эйго «английский, сделанный в Японии», и лексикографы Японии даже составляют особые словари этих слов. Самих японцев не смущает отличие васэй-эйго от слов английского языка. «Неважно, что американцы не знают некоторых гайрайго, - говорят они, - важно, что мы их знаем». Владимир Алпатов, рассказывая об этих словах в книге «Япония. Язык и культура», отмечает сходство английских гайрайго с более древним слоем заимствованной лексики китайского происхождения (канго). Точно так же из китайских заимствований в японском языке было создано немало неологизмов, которые китайцу будут непонятны, он сможет уяснить лишь общий смысл по значению иероглифов.

Очень часты случаи, когда псевдоанглицизм содержит один элемент, действительно имеющийся в его английском аналоге. Таковы русские слова баннермейкер (вместо английского banner designer), брендмейкер (вместо brand creator), гейммейкер (вместо game developer), клипмейкер (вместо music video director), татумейкер (вместо tattoo artist), автогол (вместо own goal), бизнес-леди (вместо businesswoman) и так далее. В качестве примера из немецкого возьмем Inline ‘роликовые коньки’ (вместо in-line skate).

Следует отметить, что создание нового слова их английских “кирпичиков” не единственный способ возникновения псевдоанглицизмов. Массово появляются они в результате эллипсиса – исчезновения одного из слов в словосочетании. Так широко распространенные псевдоанглицизмы кемпинг (из английского camping site) и паркинг (из parking lot). Среди других примеров можно упомянуть смокинг (из ныне устаревшего английского smoking jacket, на смену которому пришли dinner jacket и tuxedo), холдинг (из holding company), боди (из bodysuit), девелопер (из real estate developer).

Особо стоит отметить слово тайм ‘одна из двух половин футбольного матча’. Оно восходит к английскому выражению half-time, которое со временем сократилось просто в half, тогда как в русском наоборот сохранилась только вторая половина – time. В японском языке подобное сокращение привело к появлению омонимов. Сначала были два заимствования: mooningu kooto ‘род сюртука’ (из morning coat) и mooningu saabisu ‘обслуживание в кафе по сниженным ценам в утренние часы’ (из morning service). Затем каждое из этих словосочетаний сократилось до mooningu, в результате появился псевдоанглицизм, так как у английского слова morning этих значений нет.

Близкий разряд псевдоанглицизмов образуется при усечении морфемы английского слова. Здесь самый знаменитый представитель хеппи-энд, имеющийся во множестве языков, тогда как в английском ему соответствует happy ending. Еще можно вспомнить название вида спорта бокс вместо английского boxing.

Особый случай составляют слова, которые имеются в английском языке, но в другом значении. Их мы можем назвать «семантическими псевдоанглицизмами». В качестве примера можно взять зафиксированное в русском языке слово шоу-вумен, которое выступает как женский аналог слова шоумен и обозначает обычно даму, работающую на телевидении, в кино, в сфере популярной музыки. В словарях английского языка тоже есть слово show-woman, но оно используется по отношению к женщинам в других сферах шоу-бизнеса. Им обозначают женщин, выступающих в цирке и в разного рода балаганах на ярмарках.

Еще один семантический псевдоанглицизм – слово киллер. При заимствовании из английского его значение сузилось и вместо общего ‘человек или предмет, который убивает’ превратилось в конкретное ‘человек, совершающий заказное убийство за плату’. В английском для этого значения есть особое выражение hitman (hit-man) или contract killer.

Английское слово oldtimer обозначает, согласно Oxford English Dictionary очень опытного или долго работающего человека. Тогда как русское олдтаймер применяется по отношению к винтажным автомобилям. Интересно, что в немецком языке Oldtimer имеет оба значения.

Японские примеры семантического псевдоанглицизма sutoobu (из stove ‘печь’) – так называют электрический обогреватель, а также beteran (из veteran), означающее опытного профессионала, эксперта в своем деле. Словом dokku (из dock) называют клинику, где лечат людей, подобно тому, как в доках “лечат” корабли. Отмечаются в японском и случаи сужения или расширения значения английского слова. Так building ‘любое здание’ превратилось в birujingu ‘большое высокое здание’, а mansion ‘большой особняк’ в manshon ‘многоквартирный дом любой величины’.

Наконец, в число псевдоанглицизмов обычно включают еще и названия торговых марок, превратившиеся в нарицательные существительные. В русском языке самые известные примеры слов такого типа это ксерокс (вместо photocopier, copier или copy machine), скотч ‘клейкая лента’ (вместо adhesive tape) и памперс (вместо diaper).

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2024.