29 марта 2024, пятница, 04:35
TelegramVK.comTwitterYouTubeЯндекс.ДзенОдноклассники

НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

05 октября 2014, 09:04

Маккавеи в русской традиции

Фрагмент обложки книги
Фрагмент обложки книги

В издательстве «Гешарим/Мосты Культуры» выходит современный научный перевод четырех книг Маккавеев на русский язык. Мы публикуем издательскую аннотацию «Четыре Маккавейские книги», а также сопровождающую перевод статью научного сотрудника Отдела древнерусской литературы ИРЛИ РАН (Пушкинского дома) Варвары Ромодановской «Маккавеи в русской традиции».

Четыре Маккавейские книги

В рамках исследований и издательского проекта «Библиотека Флавиана» ассоциации «Гешарим/Мосты Культуры» мы подготовили публикацию выдающегося литературного памятника эпохи эллинизма и Второго Иерусалимского Храма.

В настоящем издании вниманию читателя впервые в истории русскоязычной библеистики и иудаики предлагается современный научный перевод четырех Маккавейских Книг на русский язык. Перевод сделан на основе критических изданий греческого текста этих произведений, с учетом большинства переводов на европейские языки и современный иврит.

Основные тексты сопровождается подробными введениями, развернутыми историко-филологическими комментариями, списками научной литературы, четырьмя дополняющими статьями о бытовании текстов в России, хронологической таблицей, указателями,  картами, и множеством цветных иллюстраций. Издание подготовлено российскими и израильскими специалистами в области антиковедения, библеистики и иудаики, и имеет своей целью предоставить читающей публике научный перевод  Книг с комментариями, а также материалами для дальнейшего исследования. Нашей главной целью является донести до русского читателя некоторые из достижений современной мировой науки, при этом высказав дюжину оригинальных идей от себя.

Маккавейские Книги являются важнейшими источниками по истории евреев и иудаизма в древности, без которых наши знания об этом важнейшем периоде мировой истории были бы неизмеримо более скудными. Они повествуют о событиях, непосредственно предшествовавших появлению в Земле Израиля христианства, и проливают свет на многие аспекты иудаизма, впоследствии развитые последователями Исуса из Назарета: без победы иудаизма над гонениями Антиоха IV, немыслимы бы были ни зарождение христианства, ни последующее возникновение ислама. Без событий, описанных в Маккавейских Книгах, история Запада выглядела бы совсем иначе.

Маккавейские Книги дошли до нас исключительно по причине интереса, который питали к ним христиане. Именно позднеантичные и средневековые христианские переписчики позаботились о том, чтобы эти книги не канули в лету. Первая и Вторая вошли в состав «Ветхого Завета»  всех христианских конфессий, за исключением протестантских – да и они нередко печатают их как часть ветхозаветных апокрифов Библии. Их тексты используются в православном и католическом богослужении. Третья и Четвертая также входят в состав «Ветхого Завета» нескольких христианских конфессий. Маккавейские мученики во многих церквях христианского мира почитаются в качестве святых. Мы полагаем, что сказанного выше уже достаточно для того, чтобы считать Маккавейские книги важнейшими источниками для изучения формирования западной религии и культуры.

В контексте русскоязычной иудаики данное издание также является уникальным на данный момент феноменом. Еврейские и христианские исследователи – верующие и агностики – собрались вместе для того, чтобы донести до читателя важнейшие памятники общей, как оказывается, древности. С тех недавних пор ситуация в корне изменилась – ни один комментарий на какую-либо книгу из «Нового Завета» немыслим без сотен ссылок на еврейскую литературу периода Второго Храма, а еврейские ученые готовы рассматривать евангельские тексты как, в немалой степени, вышедшие их среды литературы иудейской. И те, и другие готовы учиться друг у друга, и, не отказываясь от своих позиций в главных вопросах, вести плодотворный диалог. Сложно поспорить о том, что мы имеем дело с эпохальными переменами в мышлении.

Как известно, российская библеистика, а тем более изучение античного иудаизма в России, все еще находятся на достаточно элементарном уровне, по сравнению с западной и израильской наукой. Это никак не обусловлено самими российскими учеными, которые уже сотни раз доказали, что даже в экстремальных условиях, при отсутствии свободы, книг и средств, они были способны оказаться в авангарде мировой науки. Достаточно упомянуть, что одним из важнейших исследователей Маккавейских книг и Хасмонейской эпохи был Виктор Чериковер (родился в Кишиневе).

Маккавеи в русской традиции

Книги Маккавейские в полном объеме в Древней Руси до конца XV в. известны не были. Однако они с древнейших времен включались в репертуар библейского раздела индексов истинных и ложных книг. Старейшее упоминание о них – в списке истинных и ложных книг Исидора, включенном в Изборник Святослава 1073 г.: «И елико же въне 60: 1. Мудрость Соломоня, 2. Мудрость Сирахова, 3. Макавеи, 4. Макавеи, 5. Макавеи, 6. Макавеи, 7. Иосфир, 8. Иудиф, 9. Товит» (л. 254)[1] – четыре раза упоминаемое «Макавеи» относится к четырем Маккавейским книгам, стоящим вне библейского канона. Это вполне соответствует Житию Мефодия, в 15 главе которого сообщается, что Мефодий, «посадив из учеников своих двух попов скорописцев, перевел быстро и полностью все книги (библейские) кроме Маккавеев, с греческого языка на славянский»[2].

В перечень истинных книг, т. е. рекомендованных церковью, на русской почве они попали поздно: впервые упоминание Маккавейских книг в числе канонических встречается в Исихастском индексе, созданном не ранее конца XV в.[3]; название книг дается здесь обобщенно, как «Маккавейская история»[4]. Возможно, формирование нового индекса истинных книг связано с составлением в конце XV в. полного русского библейского кодекса, включавшего и Маккавейские книги, во всяком случае, новый индекс соответствовал содержанию кодекса[5], а в более позднюю его редакцию было целиком перенесено оглавление Острожской библии[6].

Сведения о Маккавеях были, между тем, известны на Руси по памятникам, переведенным с греческого, прямо или через южнославянское посредство, начиная с древнейших времен.

Уже в Изборнике Святослава 1073 г., на л. 60в–62б, содержится достаточно большой пассаж, озаглавленный «Иосифово, от Макавей». Эта статья – сокращенный вариант соответствующего фрагмента Симеонова сборника (915–920 гг.), включающего в переводе с греческого 4 Макк 1. 1–3; 6.[7] 105 статья древнерусского Изборника начинается словами «Пытаем убо, самодьржьць ли страстьм е помысл; расудимы же, чьто е помысл, чьто ли страсть, и коликострастьмь видов, и аштевьсѣмисъвладѣетьтѣми...»[8](«И так спрашиваем: сдерживаются ли страсти рассудительностью? И рассматриваем: что такое рассудительность? и что страсть? и сколько видов страстей? И все ли они сдерживаются рассудительностью?..»[9]). П. М. Фостер определил, что начало этого отрывка соответствует 4 Макк 1. 13.[10] Статья Изборника 1073 г. «Иосифово, от Макавей» действительно представляет собой точный перевод 4 Макк 1. 13-3. 5, в котором, правда, отмечены и значительные лакуны. Конец этого текста соответствует фрагментам 4 Макк 3. 17-18 и 4 Макк 7. 17-18.

Обязательно упоминаются братья Маккавеи в ветхозаветных частях исторических сочинений. Так, в Летописце Еллинском и Римском фрагмент о мученической гибели братьев Маккавеев озаглавлен «О Елиазаре»; он содержит краткое упоминание о страдании Елеазара, семи братьев (перечислены их имена: Авив, Антонин, Гурий, Елиазар, Еусевон, Самон и Маркел) и их матери Соломаниды, «различно мучени, страстотръпческым и веньцы веньчани быша», и завершается цитатой 15-го Слова[11] Григория Богослова, посвященного подвигу мучеников Маккавеев.[12]

Необходимо подчеркнуть, что и в Летописце Еллинском и Римском, и во всех других переведенных с греческого памятниках (в частности, в службах и Житии мучеников Маккавейских), речь не идет об исторических Маккавеях, поднявших во главе с Иудой восстание в Иерусалиме, а лишь о старце Елеазаре, семи безымянных в Библии мучениках-отроках и их матери, которым посвящены фрагменты 2 Макк 6. 18 – 7. 42 и 4 Макк 5. 1–18; 21. Имя Маккавеев было перенесено на мучеников еще в самом раннем христианстве, и для относительно поздно принявшей православие Руси оно явилось уже как данность. Из византийской традиции были приняты и имена семи братьев и их матери, не являющейся, в свою очередь, матерью исторических Маккавеев. На русской почве эта «историческая контаминация» присутствовала изначально и жива и до сегодняшнего дня, поэтому в очерке о Маккавейских книгах на Руси речь пойдет и о Маккавеях-мучениках.[13]

Иной пример прославления мучеников-Маккавеев в «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, перевод которой был осуществлен в XI–XII вв. Иосиф Флавий не приводит описания самой гибели Маккавеев, но считает ее подвигом за веру и за народ, призывая воинов Иудейской войны последовать им: «Грядите, мужи июдейстии! Мужем ныне время мужествовати – да покажем, како благочестие имеем на закон Моисеов! Да не постыдится род наш, да не посрамим законодавцянашего! Имеимы образ на подвижение. Елеазарапръваго и седми братии Маккавеи, и мати их мужествовающи, Антиох победив и попленив землю нашю. И царствуя над нами, теми седмью отрок побеженбысть, и учителем старым, и женою старицею. Им же да сподобимся и мы» («Ступайте, мужи иудейские! Мужам настала пора сражаться доблестно – да покажем, какое благочестие имеем по закону Моисееву! Да не постыдится род наш, да не посрамим законодателя нашего! Есть у нас образец для подвига. Елеазара первого и семь братьев Маккавеев, и мать их, доблестно сражавшихся, Антиох победил и пленил землю нашу. И [хотя] и царствовал над нами, теми семью юношами был побежден, и учителем старым, и женою старицею. Им же да уподобимся и мы»)[14].

Как ветхозаветные мученики, пострадавшие за веру, были восприняты христианской церковью Елеазар, Соломония и семь братьев; почитаются они наряду с ветхозаветными пророками. Несмотря на первоначальное включение самих Маккавейских книг в перечни отреченных, в русской церкви, вслед за церковью византийской, был установлен день памяти Маккавейских мучеников – 1 августа (14 августа по новому стилю), причем, как отмечает архиеп. Сергий (Спасский), «Маккавеи внесены в святцы ранее всех ветхозаветных святых»[15]. Служба святым мученикам Маккавеям присутствует в славянских минеях с XI в.,[16] озаглавлена она «Месяца августа в 1 день святых мученик седми братии по плоти Маккавеи, учителя их Елиазара и матери их Соломонии» и зачастую объединяется со службой Происхождению Честных Древ Животворящего Креста. Стихира мученикам нач.: «Закона верх, седми столп возвышен, мучительство не поколеба, ибо скотский гонителя гнев мужескии претрьпевше, тело предавше секущим, благородныя юноша и братия, Моисийским преданием хранителие...»[17]. Упоминается память Маккавеев и в месяцесловах, в том числе и кратких, сопровождающих рукописи Евангелия: «И святых мученик седмь братии по плоти Маккавеи, и учителя их Елеазара, и матере их Соломонии»[18].

Мартирий мученикам Маккавеям находим в древнерусских Прологах. Можно выделить как минимум две редакции Мартирия. Краткая редакция озаглавлена «Месяца августа в 1 [день] страсть святых МаковеиЕлиозара и Соломониды и 7 отрок: Авива, Антонина, Гурия, Елиозара, Еусеон, Самоны, Маркелы», нач.: «Антиоху сыну Укову [так!] Жидовьскую страну приимшю и пленившу и нудящу и отечьскых обычаи отметатися и вкусити свиныя мяса, не покоривжася [так!] мучителеви, но отечьск держаща закон и старець Елеазар связан опакы рукама бьен бысть зело...»[19] («Когда Антиох, сын Ука [ошибка в рукописи, должно быть – Селевкия], Иудейскую страну завоевал и пленил, и принуждал отречься от обычаев отцов и есть свиное мясо, не покорился мучителю, но отеческую соблюдал веру старец Елеазар, и связали ему руки за спиной, и сильно били...»). Более пространная редакция имеет сходное название: «Страсть святых МаковеиЕлеазара иерея и Соломонии и 7 сынов ея: Авива, Антонина, Гурия, Елезара, Еусевона, Самона, Маркела», нач.: «Антиоху царю сыну Селевкыеву, убившу Птоломея и прием Египет, възнесеся срьдцем, иде на землю Июдеискую и, попленив Иерусалима, все богатьство его взят...»[20] («Когда царь Антиох, сын Селевкия, убил Птоломея и завоевал Египет, вознесся сердцем и пошел на землю Иудейскую, и, пленив Иерусалим, захватил все его богатства...»). Пространная редакция Мартирия мучеников Маккавеев присутствует не только в древнерусском Прологе, но входит и в Минеи Четьи[21] – подтверждая тем самым не только почитаемость святых, но и интерес к их биографии. Встречаются в древнерусских рукописях и выписки из проложногоМартирия, как, например, в рукописном сборнике XVII в., со сноской «Пролог. Августа 1». Выписка озаглавлена «О мучении святых мученик седми братии, Маккавеи нареченных, и матери их Соломонии», нач.: «И оста седмый юнейший, иже бе мал детищ, и предаде и царь матери его и рече: “Увещай его, да сотворит волю мою, и дам ему злата много”...»[22](«И остался седьмой, самый младший, который был малым ребенком, и передал его царь матери его и сказал:“Уговори его, пусть сделает по воле моей, и дам ему много золота”...»).

Память ветхозаветным мученикам Маккавеям нашла свое отражение и в древнерусской иконографии. Образ Елеазара, Соломонии и семи отроков присутствует на минейных иконах на август; минейные иконы соответствуют изображению Строгановского лицевого иконописного подлинника XVII в.[23] Необходимо отметить два вклада русского царя Василия III и его первой супруги Соломонии Сабуровой (в монашестве Софии Суздальской), день тезоименитства которой приходился на 1 августа, память Соломонии Маккавей. Это пелена «Явление Богоматери Сергию Радонежскому», на полях которой, в ряду иных святых, вышиты и святые Елеазар и Соломония и семь отроков Маккавеев. Пелена выполнена в мастерской Соломонии Сабуровой в Москве в 1525 г. и была вложена в Троице-Сергиеву Лавру.[24] Второй вклад царской четы – икона «Святые братья Маккавеи, учитель их Елиазар и мать их Соломония» (около 1515 г.) – был сделан в Суздальский Покровский монастырь.[25] Самостоятельные иконы Маккавейским мученикам встречаются очень редко. Иконография их, как и фрагментов очень распространенных минейных икон, восходит к византийской традиции. По двум сторонам иконы располагаются Елеазар и Соломония (обычно соответственно слева и справа, редко наоборот), а между ними – семь отроков; на минейных иконах Елеазар и Соломония могут находиться за отроками. Имена отроков на русских иконах не приводятся.

Обилие памятников, связанных с церковным почитанием ветхозаветных мучеников, несомненно, обусловило известность их на Руси к концу XV в. В конце 1480-х – начале 1490-х гг. в Новгороде, при кафедре и под непосредственным покровительством архиепископа Геннадия, проводится колоссальная работа по составлению первого у восточных славян полного русского библейского кодекса.[26] За образец при составлении русской рукописной Библии была принята латинская Вульгата – единственный к концу XV в. выверенный и отредактированный текст Библии, после начала книгопечатания получивший широкое распространение не только в Западной Европе, но и в восточных землях, в том числе и в Новгороде. В соответствии с Вульгатой новгородскими книжниками был составлен перечень библейских книг; для составления кодекса были привлечены все доступные древние славянские библейские переводы. Древние славянские тексты были сверены с латинским, выстроены в порядке расположения книг Вульгаты и разбиты на главы, соответствующие современным.Недостававшие ранее у славян библейские книги (1–2 Пар, 1–3 Езд, Неем, Тов, Иф, Прем, 1–2 Макк) и отдельные части (1–25 и 46–52 главы Иер, 45–46 главы Иез, 10–16 главы Есф) были переведены в это же время с латыни. К полностью переведенным с латыни библейским книгам были переведены также предисловия Иеронима Блаженного («Герасима презвитера», как он именуется в древнерусских переводах), тексты переводов сопровождаются комментариями, также имеющими латинское происхождение.[27] Оригиналами перевода были издание Вульгаты с толкованиями Николая де Лиры, выпущенное Антоном Кобергером в Нюрнберге в 1487 г., и одно из базельских изданий Библии Иоганна Амербаха.[28]

В числе переводчиков русской Библии был католический монах Вениамин, в частности, именно он и перевел с латыни две Маккавейские книги. Знаменательно для новгородских книжников, что эту работу он закончил 1 августа 1493 г. – в день памяти мучеников Маккавейских. Запись об этом сохранил ветхозаветный сборник 1560-х гг., содержащий все переведенные в Новгороде с латыни книги и являющийся, по всей вероятности, копией одного из первоначальных вариантов перевода: «...[угол листа оборван, д. б. М]акавеискыа [... – оборвано] с латинскаго языка лета 1-го по седмитысящах [т. е. 1493 г.] повелением господина преосвященнаго архиепископа Генадиа от некоего мужа честна презвитера, паче же мниха обители святаго Доминика именем Вениамина, родом словенина, известневедущалатинъскы язык и граматику, ведуща же отчасти и греческаго языка и фрязска, месяца августа день 1. Те, которым древним философом речено сице: “Прием памятуй, положив забуди”»[29] («Маккавейские [книги переведены были] с латинского языка в 1493 году по повелению господина преосвященного архиепископа Геннадия неким человеком блшагородного происхождения, пресвитером, а именно монахом монастыря святого Доминика по имени Вениамин, родом славянином, хорошо знающим латинский язык и грамматику, знающим немного и греческий язык, и итальянский, – месяца августа в 1 день. Те [книги], о которых древним философом сказано так: “Взяв помни, положив забудь”»). Возможно, последняя фраза этой записи указывает на то, что Маккавейские книги находились до составления полного кодекса в Индексах истинных и ложных книг вне библейского канона.

На основании только этой записи в Погодинском сборнике, единственном, сохранившем имя Вениамина, сложилась традиция приписывать ему перевод с латыни всех библейских книг, отсутствовавших ранее в древнерусской письменности. Хотя, строго подходя к этому вопросу, в записи речь идет только о переводе Вениамином Маккавейских книг – и никаких более. В Геннадиевском кружке Вениамин был не единственным человеком, хорошо знавшим латынь, в частности, вместе с ним работали Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов, впоследствии состоявшие в штате переводчиков с латыни при Максиме Греке.

Принципы перевода Маккавейских книг ничем не отличаются от принципов работы с другими переведенными с латыни книгами. Самым кратким образом можно охарактеризовать этот перевод как предельно буквальный, подстрочный, в результате чего зачастую нарушались грамматические и синтаксические нормы древнерусского языка и текст становился малопонятным. За двухсотлетнюю историю исследования «латинских» книг русского рукописного библейского кодекса утвердилась традиция говорить об этих переводах как о «буквальных»[30], изобилующих латинизмами и кальками,[31] «уступающих в достоинстве переводам с греческого»[32] или «плохо отредактированных»[33]. Как наиболее показательные примеры приводились, наряду с многочисленными латинскими вкраплениями в текст, калькированные формы латинских депонентных глаголов, в частности, вниденъесмь (ingressussum), внидоша суть (ingressisunt), насыщахомсяесмы (saturatisumus).[34] Однако сравнение буквального перевода собственно библейского текста с ясным и стройным переводом комментариев к нему позволяет утверждать, что буквализм текста библейских книг – не результат «небрежности» переводчиков или плохого знания ими латинского языка, а принцип, которого строго придерживались при переводе Священного Писания.[35]

Предпринятое новгородскими книжниками составление библейского кодекса не только обогатило отечественную библеистику полной Библией, основа которой сохранилась и до сего дня. Вместе с переводом библейских книг, общий объем которых составляет более третьей части Ветхого Завета, в русский язык вошло огромное количество новых понятий. Приведу наиболее интересные примеры, содержащиеся в рукописях 1–2 Маккавейских книг.

Так, именно из «Маккавейской истории» стали известны древнерусскому читателю слова милиция (1 Макк 9. 61: «...началницыбеахумилисие», с толкованием на полях: «воинством»), нумизмат (1 Макк 15. 6: «...и отпущу тебе сътворитипобиениасвоеануммизмате», с толкованием: «нуммизмата есть чекан денежныи»), комментарии и библиотека (2 Макк 2. 13: «Възношаху же ся в подписаниих и коменътариих [толкование: «в книгах»] Неемии, сиатако же и какосъстрояющи библиотека [толкование: «книжний дом»], събра от стран книгы»), консул (1 Макк 15. 16: «Лусийконсульримляном...», с толкованием: «съветник»), гимназия (2 Макк 4. 9: «...Аще власть ему подала бы сягимнасия и ефевия себе поставити», с толкованием: «гимнасиа есть место где учахуся обычаем языческым, а не закону Божию, а ефевиа есть место блудилищу отроком»), когорта (2 Макк 5. 2: «...Конницы протекающе, златы ризы имеющи и копиа, яко когортесоружени», с толкованием: «полкы»), трофей (2 Макк 5. 6: «...Велмичающи врагом и не гражаном себе трофеаприати», с толкованием: «Трофеум есть одоление от врагов на бег обращено, и радости или веселиа или честь, иже даяшеся некому ради врага, в бег обращена, и бетака честь, да вси люди изидут ему противу, и с веселием его въводяху в град, где нецииврази на бранех коли дают стопы – трофеум наречется»), прокуратор (2 Макк 11. 1:«Но мало по времени лисиа прокуратор царев...», с толкованием: «приставник»).

Незнакомые ранее древнерусскому книжнику слова зачастую не просто объяснялись, но в комментариях к ним приводилась их этимология, этому уделялось особое внимание. Так, например, в комментарии к слову епихиния (2 Макк 8. 33:«И егдаепихинисътворяху в Иерусалиме...») читаем: «Епихиниа речется от ‘епии’, иже есть ‘на’, и ‘никос’, иже есть ‘одоление’, что есть день праздника». Еврейские праздники и названия месяцев еврейского календаря как правило объяснялись: сенофея (2 Макк 1. 9 – скинопигия) «есть день очищениа церкви, его же повелеИюда 8 дниипразновати в 15 день месяца казлев», казлев – «ноябрь» (2 Макк 1. 18), севат – «генварь» (1 Макк 16. 14), ксандиси – «отвещает апреля» (2 Макк 11. 33), диоскори – «июня» (2 Макк 11. 21), евул – «август» (1 Макк 14. 27).

Осваивались с переводом и иностранные реалии. 2 Макк 4. 34: «...Менелав приступи к Андронику, молящи, да Онию убиет. Иже егдаприидяше к Онии и даным десницам с клятвою клятся, яко бобысть ему сумнение, препирал бы ся от Асилаисходити...» сопровождается комментарием: «Асилло есть храм, иже Ром и Ромул създаша». Приводятся и сравнения с реалиями древнерусскими: 2 Макк 4. 47: «...Беднии же, иже паче аще пред ситы прю рекли...» коммнтируется: «Пред варвары или пред татары».

Созданный в Новгороде в конце XV в. полный библейский кодекс несколько раз был переписан.[36] Переведенные в Новгороде с латыни библейские книги, и в их числе книги Маккавейские, переписывались и как самостоятельные сборники, которые, по всей вероятности, рассылались из Новгорода по монастырям Северной Руси.[37] Наиболее яркий пример такой рассылки – комплекс из двух рукописей,[38] отправленных Геннадием Иосифу Волоцкому: в одной из них, на тетрадной обложке, сохранилась запись писца: «Се тетрати писаны на Иосифа на Волок»[39]. Вероятно, итогом работы над кодексом должно было стать его издание.[40] Однако в 1504 г. архиепископ Новгородский Геннадий был снят с кафедры и сослан в Чудов монастырь в Москве – и напечатание Библии осуществить ему не удалось.

После снятия Геннадия с кафедры распространение библейских текстов, переведенных с латыни, угасает – и интерес к ним возобновляется лишь в середине XVI в., вероятно, в связи с развитием на Руси книгопечатного производства. В 1550–60-е гг. копируется не сохранившийся до наших дней в автографе первоначальный вариант перевода «латинских» книг – это уже упоминавшаяся рукопись Российской Национальной библиотеки, Погодинское собр., № 84. В те же годы несколько раз переписывается и полный библейский свод. Сейчас известно три копии новгородской Библии, все они хранятся в Государственном Историческом музее: 1) Синодальное собр., № 21, 1558 г., переписана монахом Суздальского Спасо-Евфимиевского монастыря Иоакимом для Ивана Грозного; 2) Синодальное собр., № 30, 1560-е гг.; 3) Уваровское собр., № 652, 1550–60-е гг.

Известно также из предисловия Острожской библии, что Ивану Федорову была отправлена рукопись конца XV в., содержащая полный рукописный библейский свод.[41] Эта рукопись не сохранилась. В своем издании Иван Федоров не принял «латинские» переводы Новгородского кодекса – и переведенные в XV в. с латыни книги для Острожской библии были переведены заново с греческого языка. При этом в качестве оригинала было принято венецианское издание Библии, предпринятое АльдоМануцием в 1518 г. (Альдинская библия – первый полный кодекс библейских книг на греческом языке).[42] Заново были переведены с греческого и Маккавейские книги, причем, в соответствии с греческим изданием, была переведена и 3 Маккавейская, с издания Ивана Федорова 1580/81 г. входящая в состав русской Библии и до сегодняшнего дня. Текст Острожской библии был хорошо отредактирован, унифицирован и освобожден от присутствовавших в рукописном кодексе комментариев. Текст Маккавейских книг и в последущих изданиях (Московская библия 1661 г. и Елизаветинская библия 1751 г.) следует Острожской библии; с незначительными с точки зрения содержания изменениями он входит и в современные издания Библии на церковнославянском языке.

Кроме того, в XVI в. Максим Грек перевел с греческого языка и 4 Маккавейскую книгу, не входящую в библейский канон. Вполне вероятно, что этот перевод мог быть связан с упоминавшимся уже вкладом Соломонии Сабуровой пелены в Троицкий монастырь: 4 Макк посвящена подвигу Елеазара, Соломонии и семи отроков и представляет собой, по сути, философский трактат, доказывающий господство разума над физическими страданиями. Интересно, что в переводе Максима Грека последовательно сокращены собственно философские фрагменты; к ним относятся 4 Макк 1. 10 – 3. 21, 7. 13–14; 17–24, 8. 15–27, 14. 1 – 15. 32. В отдельных случаях лакуны текста заменены вводными фразами, как, например, после 4 Макк 1. 9: «Начну же повесть отсюду»[43]. Переводчика интересует прежде всего сюжетная линия текста, что значительно сближает созданный им древнерусский памятник с Житием мучеников. В переводе Максима Грека 4 Макк приписывается Иосифу Флавию и озаглавлена «Иосипа Иудеанина слово о том, яко благочестивый помысл самодержец есть страстем. И сие являет от выше естественаго терпениа, еже к горчаишим мукам Маккавеов, мученых бывших Антиохом» (см.: Горский, Невоструев 1859: 573, Олмстед 1994: 92). Этот текст известен в 20 сборниках сочинений Максима Грека и лишь в одном монастырском сборнике 1550-х гг. (Олмстед 1994: 92–93), что свидетельствует об интересе к нему лишь как к переводу ученого святогорца.

В XIX в. Маккавейские книги были переведены в нашей стране в третий раз, уже на русский язык. Вопрос о переводе на русский язык Священного Писания был поставлен в 1813 г., после основания Российского библейского общества. В 1820-х гг., после выхода из печати Нового Завета, начинается перевод книг Ветхого Завета, однако в апреле 1826 г. по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена – и перевод Маккавейских книг, последних в Ветхом Завете, осуществлен не был. Возобновление работы по созданию Библии на современном русском языке произошло в 1860 г., после создания специального комитета при Санкт-Петербургской духовной академии. К работе привлекались также ученые Московской и Киевской духовных академий. Перевод книг Ветхого Завета делался с древнееврейского текста с использованием Септуагинты, церковнославянского перевода и Вульгаты. В 1873 г. епископ Порфирий (Успенский) публикует свой перевод на русский язык четырех Маккавейских книг: в 3 номере «Трудов Киевской духовной академии» за 1873 г. выходит 1 Макк, в 9 номере – 2 Макк, в 11– 3 и 4 Макк.[44] По сути, переводы Порфирия Успенского представляют собой русификацию церковнославянского текста с единичными вкраплениями народных выражений. Наибольший интерес представляет собой перевод с греческого 4 Макк, не вошедший в Синодальное издание и с 1873 г. не переиздававшийся.

Следуя утвердившемуся составу, в полную Библию на русском языке были включены лишь 1–3 Макк, как и все Священное Писание, подвергшиеся значительной редактуре Св. Синода (этой работой в основном занимался митрополит Филарет, консультировал которого ректор Московской Духовной академии А. В. Горский). В 1876 г. вышло в свет первое издание полной Библии на современном русском языке, известное как Синодальное.

Таким образом, сегодня в Библии на церковнославянском и русском языках включаются 1–3 Макк. Современная православная церковь продолжает почитать ветхозаветных мучеников Маккавеев 14 августа (1 августа по старому стилю). Служба им озаглавлена «Память святых седми мученик Маккавей и матере их Соломонии, и учителя их Елеазара», стихира мученикам традиционно начинается: «Закона верх, седмию столпы возвышен, мучительство не поколеба, ибо скотский гонителя гнев мужескипретерпеша, тело предавше секущим, благороднии юноши и братия, Моисейским преданием хранителие...»[45]. Кондак Маккавеям-мученикам (нач.: «Премудрости Божия столпи седмочисленнии и Божественнаго Света светильницы седмосвещнии, Маккавеи всемудрии...») входит и в современные тропарионы.[46]

Особенность Маккавейских книг можно усмотреть в том, что читаются они исключительно в составе кодекса. Нам не известно ни одной древнерусской рукописи, где Маккавейские книги были бы переписаны самостоятельно – в отличие от других, переведенных одновременно с ними с латыни, книг. Единственное исключение – это включение их в Великие Минеи Четьи митрополита Макария, составленные в 1520–50-х гг. Митрополит Макарий, широко использовавший наследие Геннадиевского литературного кружка, поместил две Маккавейские книги в переводе с латыни, с предисловием Иеронима и всеми сопровождавшими тексты комментариями, в августовский том Миней, под 1 августа, наряду с двумя вариантами службы мученикам.[47] Однако даже в Минеях Четьих Димитрия Ростовского, стремившегося, как и митрополит Макарий, к предельной полноте информации, память мучеников Маккавейских 1 августа представлена не библейскими книгами, а сделанным на основе фрагментов о мучениках переложением митрополита Ростовского. Озаглавлен этот текст «Страдание святых ветхозаконных мучеников: Елеазара священника, и седми по плоти братии нарицаемых Маккавеи, и матере их Соломонии, и иных многих», с подзаголовком «От Божественнаго Писания книг Маккавейских и иных», нач.: «Мучеников святых, в книгах Маккавейских на земли, в книгах же живота вечнаго на небеси написанных, страдание прежде даже повествоватися начнется...»[48]. Димитрий Ростовский пишет совершенно самостоятельное Житие мучеников Маккавеев, в основном черпая информацию из 2 Макк, но также обращаясь и к Прологу и древнерусским Четьим Минеям, каждый раз приводя сноски на источник.

В отличие от некоторых других библейских книг, книги Маккавейские не были переработаны для постановки на театральной сцене. Напомню, что первые пьесы русского театра XVII в. были написаны именно на сюжеты Священного Писания: «Артаксерксово действо» – на основе Эсфири, «Товия Младший» – Товита, «Юдифь» – Иудифи. Хотя автором этих пьес был немецкий пастор Грегори, но писались они в Москве и ставились в придворном театре царя Алексея Михайловича. Вероятно, преградой для постановки «Маккавейской истории» явилась церковная служба, прославлявшая мучеников Маккавеев и ставившая определенный запрет на лицедейство. В данном случае мы сталкиваемся с ситуацией прямо противоположной описанной А. М. Панченко в отношении пьесы Симеона Полоцкого «О Навходоносоре царе, о теле злате и о триехотроцех, в пещи не сожженных». А. М. Панченко подчеркивает, что постановка пьесы стала возможна лишь после отмены церковного чина пещного действа, совершавшегося за неделю до Рождества. «Чин пещного действа был “истинным”, “комидия” Симеона Полоцкого – всего лишь “правдоподобной”, она допускала вымысел, личное вмешательство в историю»[49].

 

* * *

 

Единственный опыт изображения подвига Маккавеев на сцене – опера «Маккавеи» А. Г. Рубинштейна (тут необходимо уточнить, что речь идет не о мучениках, а о братьях-воинах, освободивших Иудею и основавших царскую династию). Она написана в 1874 г., немецкое либретто С. Г. Монзеля на основе одноименной драмы Отто Людвига. Первая постановка состоялась 17 апреля 1875 г. в Берлине, а со сцены Мариинского театра в Петербурге, впервые в России и в русском переводе, она прозвучала 22 января 1877 г. Эти даты кажутся не случайными: опера написана после публикации русского перевода Маккавейских книг в 1873 г., а первая постановка в России – 1877 г., после выхода в свет в 1876 г. синодального перевода Библии. Возможно, это случайные совпадения, однако отмечу, что возможность читать Библию на современном русском языке, а не только на церковнославянском, т.е. на языке православного богослужения, в определенной степени вывело тексты Священного Писания за стены храма.

В заключение этих заметок мне хочется вспомнить и еще одно упоминание исторических героев-Маккавеев, – на этот раз в советской литературе. После окончания кровопролитной и особенно жестокой для еврейского народа Второй мировой войны, ставшей для советских людей Великой Отечественной, в 1945 г. в журнале «Знамя» печатается поэма Маргариты Алигер «Твоя победа». В 18 главе поэмы автор обращается и к еврейской теме: мать героини напоминает дочери о еврейском происхождении и просит об этом не забывать (что особенно актуально в момент наступления фашистской армии). Героиня поэмы размышляет на эту тему и приходит к тому, что Россия стала для нее родиной, она чувствует себя русской и не задумывалась до этого дня о своих корнях. Так возникает образ:

...Знаю я врачей и музыкантов,

тружеников малых и больших.

И, потомков храбрых Маккавеев,

кровных сыновей своих отцов,

тысячи воюющих евреев –

русских командиров и бойцов.[50]

Поэма переиздавалась еще дважды: отдельным изданием в 1946 г. (приведенный фрагмент на с. 59–60) и в 1947 г. в составе сборника «Избранное» (с. 179).

После публикации поэмы в Москве в рукописных копиях был распространен «Ответ Алигер», содержащий и такие строки:

Народ бессмертен, новых Маккавеев

Он породит грядущему в пример.

Да, я горжусь, горжусь и не жалею,

Что я еврей, товарищ Алигер.

Авторство этих строк долгое время приписывалось Илье Эренбургу – и лишь совсем недавно Альфред Грибер написал, что автором «Ответа» был Михаил Рашкован, в то время житель Самарканда, позже уехавший в Израиль.[51]

Библиография

Алексеев 1999: Текстология славянской Библии = Textgeschichte der slavischen Bibel / А. А. Алексеев; Рос. Акад. наук, Ин-т рус.лит. (Пушк. дом), Славян. библейс. фонд. - СПб. : Дмитрий Буланин, 1999. - 254 с.

Алигер 1945: Твоя победа / М. Алигер // Знамя. - 1945. - № 9. - С. 1–28.

Буслаев 1855: Палеографические и филологические материалы для истории письмен славянских : Библия. Рукопись 1499 г. / Ф. И. Буслаев // Материалыдляисторииписьменвосточных, греческих, римских и славянских : изготовлены к столет. юбилею Имп. Моск. ун-та тр. проф. и преп. Петрова, Клина, Меншикова и Буслаева / [c предисл.Степана Шевырева]. - Москва : лит. Шелковникова, 1855. - С. 44–56.

Горский, Невоструев 1855: ОписаниеславянскихрукописейМосковскойсинодальнойбиблиотеки. Отд. 1-3. [1]. Священное писание / [Александр Горский, Капитон Невоструев]. - Москва : Синод. тип., 1855. - [2], XIV, 342 с.

Горский, Невоструев 1859: Описаниеславянскихрукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. 1-3. Писания святых отцев : 2. Писания догматические и духовно-нравственные / [Александр Горский, Капитон Невоструев]. - Москва : Синод. тип., 1859. - [2], XII, 690 с.

Грибер: О жизни, о людях и о себе / Альфред Грибер // LiveInternet.Ru [Электронный ресурс]. – Электрон.дан. - 2002-2012. - Режим доступа: http://www.liveinternet.ru/users/2453346/post106156716/.

Грицевская 1990: Канон славянской Библии в индексах истинных книг / И. М. Грицевская // Palaeobulgarica = Старо-българистика. - 1990. – Г. 14, № 1. - С. 39–48.

Грицевская 1993: Индекс истинных книг в составе "Кирилловой книги" / И. М. Грицевская // Труды Отдела древнерусской литературы. - СПб., 1993. - Т. 46. - С. 125–133.

Грицевская 2003: Индексы истинных книг / И. М. Грицевская; Ин-т рус.лит. (Пушкин.дом) РАН, Ин-т рукопис. и старопечат. кн. (Н. Новгород). - СПб. : Дмитрий Буланин, 2003. - 253 с.

Димитрий 1764: Книга житий святых … На три месяца четвертыя: Июний, Июлий, август … / [Димитрий Ростовский]. –- [3-е изд.] - Киев, 1764.

Евсеев 1914: ... Геннадиевскаябиблия1499года / И. Е. Евсеев. – М. : Синод. тип., 1914. - [2], 21 с.

Изборник 1884: ИзборниквеликогокнязяСвятославаЯрославича 1073 года : с греч.и лат. текстами / с предисл. Е. В. Барсова, и запискою А. Л. Дювернуа. - Москва : Унив. тип., 1883. - XXV, 32, 185 с. - (Чтения в Императорском Обществе истории и древностей российских при Московском университете : поврем.изд. под заведыванием Е.В. Барсова; 1882. Окт.-дек. Кн. 4).

Изборник 1880: Изборник великого князя Святослава Ярославовича 1073 года / [с предисл.Геннадия Карпова]. - Санкт-Петербург : иждивением Т. С. Морозова, 1880. - X, 266 л. - (О[бщество] л[юбителей] д[ревней] п[исьменности. Издания] ; 55).

Иосиф 1892: Подробное оглавление ВеликихЧетиих-Миней всероссийкого митрополита Макария, хранящихся в Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеке / а. Иосиф. - М.: Синод. тип., 1892. – IVс., 502 кол.

Летописец 1999: Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст / Рос.акад. наук. Ин-т рус.лит. (Пушкин.дом); вступит. ст., археограф. обзор и крит. аппарат изд. подгот. О. В. Твороговым. - СПб. : Д. Буланин, 1999. - 1999. - 510, [2] с.

Лурье 1961: К вопросу о «латинстве» Геннадиевского литературного кружка / Я. С. Лурье // Исследования и материалы по древнерусской литературе. - М., 1961. - С. 66–77.

Маккавеи 1873а: Четыре книги Маккавейские / переведены с греческого подлинника, изданного в Москве в 1821 году по благословению Св. Синода всероссийским доктором греческой словесности Порфирием епископом Чигиринским. Книга Маккавейская 1 // Труды Киевской духовной академии. - 1873. - № 3. - С. 283–362.

Маккавеи 1873б: Книга Маккавейская 2 / [Порфирия епископа Чигиринского] // Труды Киевской духовной академии. - 1873. - № 9. - С. 269–323.

Маркелов 1998: СвятыеДревнейРуси : материалы по иконографии (прориси, переводы, иконопис. подлинники). Т. 2. СвятыеДревнейРуси в иконописных подлинниках XVII- XIX веков : свод описаний / Г. В. Маркелов. - СПб. : Дмитрий Буланин, 1998. - 401 с.

Маясова 1971: Древнерусское шитье : [альбом] / Н. А. Маясова. - М.: Искусство, 1971. – 34, [6] с.

Минея 2002: Минея. Ч. 1. Август. - М. : Издат. совет Рус. православ. церкви, 2002. - 448 с.

Новицкий 1837: О первоначальномпереводеСвященногописаниянаславянскийязык : написано в 1835 г. э. ор[д]. пр[оф]. К[ев]. а[кад]. Орестом Новицким. - Киев : Унив. тип., 1837. - [6], 81 с.

О Маккавеях 1873а: О Маккавеях слово третье / [Порфирия епископа Чигиринского] // Труды Киевской духовной академии. - 1873. - № 11. - С. 1–24.

О Маккавеях 1873б: О Маккавеях слово 4-е / [Порфирия епископа Чигиринского] // Труды Киевской Духовной Академии. - 1873. - № 11. - С. 69–107.

Олмстед 1994: К изучению библеистики Максима Грека : перевод четвертой книги Маккавеев на церковнославянский язык / Х. М. Олмстед // Археографический ежегодник за 1992 год. - М., 1994. - С. 91-100.

Панченко 1979: История и вечность в системе культурных ценностей русского барокко / А. М. Панченко // Труды Отдела древнерусской литературы. - Л., 1979. - Т. 34. - . 189–199.

Погодин 1988: РукописныекнигисобранияМ. П. Погодина : каталог. Вып. 1 / Гос. публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. - Л. : ГПБ, 1988. - 340, [2] с.

Погодин 1992: РукописныекнигисобранияМ. П. Погодина : каталог. Вып. 2 / Рос.нац. б-ка. - СПб. : РНБ, 1988. - 303, [1] с.

Подлинник 1869: Строгановский иконописный лицевой подлинник (конца XVI и начала XVII столетий). – М. : изд. Лит. при Худож.-пром. музеуме, 1869. - [4] с., 214 л.

Ромодановская 1999: Геннадиевскаябиблия1499г. врусскойрукописнойтрадиции XV-XVII вв. : латинские источники : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01 / Ин-т русской литературы. - Санкт-Петербург, 1999. - 16 с.

Ромодановская 2001а: О целях создания Геннадиевской библии как первого полного русского библейского кодекса / В. А. Ромодановская // КнижныецентрыДревнейРуси. Севернорусские монастыри / Рос.акад. наук. Ин-т рус.лит. (Пушкин.дом). - СПб. : Дмитрий Буланин, 2001. - С. 278–305.

Ромодановская 2001б: Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499 г.) / В. А. Ромодановская // Труды Отдела древнерусской литературы. - Т. 52. - СПб., 2001. - С. 138–167.

Ромодановская 2004: Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 14899 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы / В. А. Ромодановская // Труды Отдела древнерусской литературы. - СПб., 2004. - Т. 46. - С. 235–250.

Ромодановская 2011: Русский библейский кодекс XV в. и его латинский оригинал: проблемы текстологии / В. А. Ромодановская // Acta linguistica petropolitana : тр. Ин-та лингв. исслед. / Рос.акад. наук. - СПб. : Наука, 2011. - Т. 7, ч. 1: Colloquia classica et indogermanica = Классическая филология и индоевропейское языкознание. - 2011. - С. 632–642.

Сергий 1901: Полный месяцеслов Востока. Т. 1: Восточная агиология / архим. Сергия. – Изд. 2-е испр. и много доп. – Владимир: Типо-лит. В. А. Паркова, 1901. То же. [Репр. воспр.]. - М. :Православ. паломник, 1997. -XXIV, 732, [8] с.

Соболевский 1903: Переводная литература Московской Руси XIV-XVIII веков :библиогр. материалы / [соч.] акад. А. И. Соболевского. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1903. - VIII, 460 с.

Тропарион 2008: Полный тропарион на каждый день года / [сост. монахиня Сергия (Рыбина)]. - Сергиев-Посад : Свято-Троицкая Сергиева лавра : Патриаршее подворье Свято-Успенского Пюхтицкого женского монастыря, 2008. - 830, [1] с.

Успенский сборник 1971: Успенский сборник XII–XIII вв.: [тексты] / изд. подгот. О. А. Князевская, В. Г. Демьянов, М. В. Ляпон ; под ред. С. И. Коткова. - М.: Наука, 1971. – 754 с.

Флавий 2004: История Иудейскойвойны" Иосифа Флавия. Т. 1 / изд. подгот. А. А. Пичхадзе, И. И. Макеева, Г. С. Баранкова, А. А. Уткин. - М. : Яз.славян. культуры, 2004 - 879 с. - (Памятники славяно-русской письменности. Новая серия / Рос.акад. наук. Ин-т рус.яз. им. В.В. Виноградова).

Флоря 2004: Сказания о начале славянской письменности / Б. Н. Флоря. - СПб. : Алетейя, 2004. - 381, [3] с. - (Славянская библиотека = Bibliotheca slavica).

Angermann 1965: Bartholomäus Ghotan in Novgorod / N. Angermann // Zeitschrift des Vereins für Lübeckische Geschichte und Alterumskunde. - 1965. - № 45. - S. 141–148.

Foster 1995: The Church Slavonic Translation of Maccabees in the Gennadij Bible (1499) :Diss… /Paul Milan Foster. - New-York: Columbia University, 1995. – 419 p.

Freidhof1972: Vergleichen des prachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81) : (Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer) / Gerd Freidhof. - Frankfurt am Main : Athenäum, 1972. - 182 s. - (Osteuropastudien der Hochschulen des Landes Hessen ; 21).

Примечания

[1] Цит. по изд.: Изборник 1880.

[2] Цит. по: Флоря 2004: 193. Старейший список Жития Мефодия содержится в Успенском сборнике, датируемом XII–XIII вв. (Государственный Исторический музей, Синодальное собр., № 1063, л. 102б–109в; этот текст издан:Успенский сборник 1971: 188–198).

[3] См.: Грицевская 2003: 77–100.

[4] См.: Грицевская 2003: 184.

[5] См.: Грицевская 1990.

[6] См.: Грицевская 1990: 47; Грицевская 1993.

[7] См.: Foster 1995: 87.

[8] Цит. по изд.: Изборник 1884: 151. Орфография в цитатах здесь и далее упрощена.

[9] О Маккавеях 1873б: 70.

[10] См.: Foster 1995: 87.

[11] В древнерусском переводе – «Слово 16–е».

[12] См.: Летописец 1999: 185.

[13]Смешение героев и мучеников на Руси было настолько традиционным, не только для Маккавеев, но и для всех византийских святых (Маккавеи были восприняты именно как византийские святые), что слова эти стали чуть ли не синонимами, и на основе этой синонимии возникли многие русские жития, как например Сказание о Борисе и Глебе. Во время принятия христианства и освоения христианского наследия Русь была достаточно далекой (даже по сравнению с Болгарией) периферией – и потому воспринимала переведенные с греческого памятники как образец, которому просто необходимо следовать.

[14] Цит. по: Флавий 2004: 140. Здесь и далее перевод в скобках мой. – В. Р. Фрагмент 1:650 «Истории Иудейской войны», в котором упоминаются Маккавейские мученики, в греческом тексте отсутствует (см.: Флавий 2004:  474) и характерен для славянской версии текста.

[15]Сергий 1901: 403.

[16] См.: Сергий 1901: 492.

[17] Цит. по рукописи: Российская Национальная библиотека, Погодинское собр., № 561, Минея служебная на июль и август, 1 трети XVI в., л. 164–164 об. Описание рукописи см.: Погодин 1992: 175–176.

[18] Цит. по рукописи: Российская Национальная библиотека, O.I.275, Евангелие, XVII в., л. 504.

[19] Цит. по рукописи: Российская Национальная библиотека, Погодинское собр., № 616, Пролог годовой, 1498 г., л. 481 об.–482. Описание рукописи см.: Погодин 1992:  223–225.

[20] Цит. по рукописи: Российская Национальная библиотека, Погодинское собр., № 616, Пролог на мартовскую половину года, 1455–1462 гг., л. 354. Описание рукописи см.: Погодин 1992:  221–223.

[21] См.: Сергий 1901: 542.

[22] Российская Национальная библиотека, O.I.261, Сборник, XVII в., л. 313.

[23] См. изд.: Подлинник 1869.Прорись мучеников Маккавеев из Строгановского иконописного подлинника также воспроизведена в кн.: Маркелов 1998: Ил. 17.

[24] Пелена ныне хранится в Сергиево-Посадском государственном историко-художественном музее-заповеднике. См.: Маясова 1971: 25, илл. 38.

[25] Икона ныне хранится в Отделе древнерусской живописи Музеев Суздальского Кремля.

[26] Первая русская рукописная Библия традиционно называется по имени организатора мероприятия Геннадиевской. Древнейший полный список ее хранится в Государственном Историческом музее, Синодальное собр., № 915 и датирован 1499 г. Литература, посвященная Геннадиевской библии, чрезвычайно велика. Назову лишь основные работы, имеющие непосредственное отношение к теме данной статьи: Горский, Невоструев 1855: 1–164; Соболевский 1903: 183–185, 254–259; Евсеев 1914; Лурье 1961; Freidhof 1972; Foster 1995; Ромодановская1999, Ромодановская2001а,  Ромодановская2001б.

[27] Подробнее об этом см.: Ромодановская2001б.

[28] Этот вопрос был рассмотрен мною в докладе «Текстологическая проблема лат.оригинала перевода “латинских” книг русского библейского кодекса XV в.» (прочитан дважды: 28 апреля 2010 г. на коллоквиуме «Анализ средневекого текста» в Институте лингвистических исследований РАН и 12 мая 2010 г. на заседании Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН). Подробнее об этом см.: Ромодановская2011.

[29] Российская Национальная библиотека, Погодинское собр., № 84, Сборник ветхозаветный, 1560–е гг., л. 360 об. Описание рукописи см.: Погодин 1988: 69–71.

[30]Новицкий 1837: 26. О. Новицкому был неизвестен спи­сок 1499 г. и он работал с более поздней рукописью, известной как Иоакимовская библия 1558 г., выполненная по заказу Ивана Грозного (Государственный Исторический музей, Синодальное собр., № 21).

[31]Буслаев 1855.

[32]Горский, Невоструев 1855: VII; 48 и др.

[33]Соболевский 1903: 255–258.

[34] См.: Соболевский 1903: 255.

[35] Подробно об этом см.: Ромодановская 2004.

[36] До настоящего времени сохранилась одна полная рукопись кодекса (Государственный Исторический музей, Синодальное собр., № 915), датированная 1499 г., и второй том, очевидно, трехтомного варианта кодекса (Библиотека Академии наук, 33.10.4).

[37] См. подробно об этом: Ромодановская2001а.

[38] Ныне хранятся в Российской Государственной библиотеке, Волоколамское собр. (ф. 113), № 9 и 11.

[39] Российская Государственная библиотека, Волоколамское собр. (ф. 113), № 9, Сборник ветхозаветный, конца XV в., л. 210 об.

[40] По предположению Н. Ангерманна находившийся в 1490–е гг. в Новгороде немецкий печатник БартоломейГотан был приглашен для осуществления издания первой русской Библии (Angermann 1965).

[41] См. об этом: Алексеев 1999: 204.

[42] См.: Freidhof  1972: 58–61; Алексеев 1999: 211–212.

[43] Цит. по рукописи: Российская Национальная библиотека, Q.I,214, Сборник, 1560-е гг., л. 275.

[44] См.: Маккавеи 1873а; Маккавеи 1873б; О Маккавеях 1873а; О Маккавеях 1873б.

[45] Цит. по: Минея 2002: 5–6.

[46] Цит. по: Тропарион 2008: 662.

[47] См.: Иосиф 1892: 395–398 2–й пагинации.

[48] Цит. по изд.: Димитрий 1764: 440. Благодарю М. А. Федотову за предоставление копии этого издания.

[49] Панченко 1979: 196.

[50] Алигер 1945: 17.

[51] Грибер

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2024.