29 марта 2024, пятница, 12:05
TelegramVK.comTwitterYouTubeЯндекс.ДзенОдноклассники

НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

01 декабря 2012, 11:32

Русские писатели за рубежом ценятся, но не продаются

круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом»
круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом»
Андрей Винокуров

29 ноября в Библиотеке иностранной литературы в рамках 14-й Международной ярмарки интеллектуальной литературы non/fiction прошел круглый стол «Проблемы продвижения русской литературы за рубежом», организованный Институтом перевода. В нем приняли участие литературные агенты, авторы и издатели из разных стран, занимающиеся продвижением русской литературы.

Как позже рассказала модератор дискуссии, российско-итальянский писатель и переводчик Елена Костюкович, участники мероприятия далеко не все хорошо знали друг друга, поэтому высказывались различные мнения и разговор получился «живой». Почти сразу стало понятно, что проблемы, связанные с изданием русской литературы за рубежом, действительно существуют. Некоторые из гостей круглого стола рассказали, что это не очень прибыльный сектор для книгоиздателей. Так почему книги русских авторов не пользуются популярностью в других странах?

Елена Костюкович

Переводчик из Италии Николетта Марчалис отметила, что массовый читатель часто выбирает не серьезную, сложную литературу, а детективы и романы, после которых можно спокойно пойти спать, поэтому хорошо бы и в русской литературе появилось побольше таких книг. Итальянский издатель Мария Грация Маццителли в какой-то мере поддержала это предложение: «Я надеюсь, что в скором времени появятся книги типа «Гарри Поттера», написанные по-русски».

Николетта Марчалис
Мария Грация Маццителли (в центре)

Далеко не все гости согласились с подобным пожеланием. Преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар считает, что появление подобных русских книг во Франции обернется полной катастрофой: «Во Франции подобное не будет продаваться. Не этого ожидают от русской литературы. Хотя я говорю о Франции. Многое зависит от страны. Например, Сорокин, которого я переводила, в моей стране с трудом продается, а в Германии – это успех». Также она отметила, что у каждого издателя должно быть свое лицо, поэтому те, кто занимаются высокой русской литературой, скорее всего, откажутся заниматься более простыми книгами.

Анн Кольдефи-Фокар 

Однако есть и примеры издателей, которые вполне успешно издают русскую литературу и получают от этого прибыль. Один из них – это Ола Валлин из Швеции. Он рассказал, что он издает как высокую русскую литературу, сложных авторов, так и более легкую. Интересно, что в Швеции, по словам Олы Валлина, большим успехом пользуются фантастика Ника Перумова и Дмитрия Глуховского. Российское фэнтэзи вызвало резкий всплеск интереса в этой стране и побуждает студентов к изучению русской литературы и языка.

Ола Валлин, справа 

Многое зависит от перевода. Так литературный агент из Японии Сесилия Акико Кашивамура рассказала о том, как несколько лет назад в Японии сенсацией стали «Братья Карамазовы» Федора Достоевского. Секрет в том, что до этого роман издавался в Японии в устаревшем переводе, и люди не понимали ее. Но когда за дело взялся один из лучших современных японских переводчиков, японцы восторженно восприняли книгу классика русской литературы.

Акико Кашивамура 

В обсуждении была затронута и связь русской литературы и политики. Кто-то из участников говорил о том, что русские писатели обижаются, когда им на презентации задают вопросы не о книге, а о политической ситуации в стране. Джеймс Ранн из Великобретании считает, что в этом вина прессы, представители которой делают акцент на подобных темах, представляя произведения русских авторов. Однако Елена Костюкович считает, что публике необходимо давать какое-то представление о том, какова политическая позиция автора и ведет ли он какую-либо деятельность, кроме литературной.

По окончании круглого стола исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко поговорил с корреспондентом «Полит.ру». Он отметил, что сейчас Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям принята программа поддержки перевода русской литературы на иностранные языки. Собственно идея мероприятия состояла в том, чтобы пригласить тех людей, которые уже имеют опыт в сфере издания русской литературы за рубежом и продолжают заниматься этим делом. Самым удивительным для Резниченко стал пример шведского издательства Ersatz: «Они выбирают самых разнообразных русских писателей, переводят их и добиваются успеха. Это удивительно. Я хочу лично поговорить с руководителем этого агентства Олой Валлином, чтобы понять, как они это делают».

Встреча за круглым столом

Елена Костюкович также осталась довольна прошедшей встречей: «Эта первая встреча между переводчиками, издателями, посредниками и промоутерами. Здесь есть всевозможные ремесла, связанные с литературой. И все эти люди из разных стран. Это был рандомизированный отбор». Специфику русской литературы за рубежом она описала следующим образом: «Русская литература не продается и при этом все ее хотят иметь в каталоге ради престижа. В моей практике не было ни одного издателя, который бы прямо отказался от русских авторов. Российские авторы вообще пользуются странной репутацией: они трудные и очень престижные».

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2024.