28 марта 2024, четверг, 12:00
TelegramVK.comTwitterYouTubeЯндекс.ДзенОдноклассники

НОВОСТИ

СТАТЬИ

PRO SCIENCE

МЕДЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ

ЛЕКЦИИ

АВТОРЫ

03 декабря 2009, 09:02

Международные медиа в России

До недавнего времени в Рунете существовало два основных ресурса, специализирующихся на освещении иностранной прессы: это «Инопресса» (с 1999 г.) и «ИноСМИ» (сайт существовал уже в 2001 г., но как медиапроект начал развиваться с 2004 г.). Первоначально оба публиковали переводы, затем «Инопресса» перешла на формат кратких пересказов статей.

С мая 2008 года работает совместный проект «Полит.ру» и ведущего независимого сайта, специализирующегося на статьях и дискуссиях о важнейших глобальных проблемах XXI века openDemocracy. Проект реализуется в форме раздела «Институты свободы» на «Полит.ру» и раздела oDRussia на openDemocracy, координирующих подготовку, перевод и публикацию текстов, так чтобы российская и международная интеллектуальная среда имели более прямую связь.

В феврале 2009 г. появился ресурс «xPressa», который тоже публиковал переводы, но этот проект, видимо, оказался нежизнеспособным: последние его обновления датируются июлем.

Прошлой весной у «ИноСМИ» сменилось руководство, после чего появились новые ресурсы с переводами зарубежной прессы: «Инофорум», «Переводика» и большой раздел  на сайте радиостанции «Голос России» - «Мировые СМИ».

Откуда столько

К весне 2009 г. «ИноСМИ» (находящийся в тесных отношениях с агентством «РИА Новости») был достаточно известным ресурсом, который отслеживал и переводил статьи из зарубежных СМИ, касающиеся России. Его нередко и небезосновательно упрекали в тенденциозности: говорили, что там нарочно подбирают самые вызывающие и нелицеприятные статьи о России, способствуя тем самым антизападной (прежде всего, антиамериканской) пропаганде, в которой часто всплывает тема западной «русофобии». Вокруг ресурса сформировалось сплоченное сообщество «патриотически» настроенных пользователей, которые с энтузиазмом обсуждали публикации «ИноСМИ» на форуме сайта.

В марте у «ИноСМИ» сменился главный редактор: Ярослав Огнев ушел, а его место заняла Марина Пустильник. В окружающем сайт сообществе началась паника: Марина Пустильник с самого начала заявила, что на сайте грядут большие перемены как технического, так и содержательного характера. Форум планировалось закрыть, а вместо него сделать комментарии под каждой публикацией. Кроме того, Пустильник заявила, что главная задача «ИноСМИ» состоит в том, чтобы «представить максимально полную информационную картину дня и максимально широкую палитру мнений». Учитывая, что новый главный редактор почти всю сознательную жизнь прожила в США, обширное «патриотическое» коммьюнити вынесло вердикт: «ИноСМИ» спелись с врагом,  и теперь  «проамериканский ресурс» «можно удалять из закладок».

 «Патриоты», с негодованием ушедшие с сайта, в удивительно короткие сроки организовали свою собственную площадку под названием «Инофорум», который – опять же достаточно быстро – приобрел некоторую известность. У «Инофорума» есть форум и сайт, на котором вывешивают переводы статей о России из зарубежной прессы. Статьи подбирали и переводили сами читатели: некоторые спорадически, некоторые, составлявшие инициативное ядро сообщества, – на постоянной основе.

Эйфория по поводу победы «общественного мнения» длилась несколько месяцев. Затем, как следовало ожидать, началась борьба за власть. «Инофорум» к тому времени уже оформился как ООО, и члены этого ООО взяли на себя административные обязанности. Это привело к тому, что часть первоначального коллектива отказалась от дальнейшего участия в этом проекте. Отколовшаяся группа обвиняла администрацию «Инофорума» в том, что она занялась зарабатыванием денег, намеренно подбирая самые скандальные «русофобские» тексты, повышая рейтинг и вешая рекламу.

С такой мотивировкой эта группа ушла с «Инофорума» и создала еще один переводческий сайт под названием «Переводика». Принципиально этот проект мало чем отличается от «Инофорума»: страница с переводами, форум и много волонтеров. Пока что он функционирует как общественная организация и тоже постепенно набирает известность.

Что же касается бывшего главного редактора «ИноСМИ», то Ярослав Огнев занялся раскруткой сайта радиостанции «Голос России». На встревоженные вопросы поклонников прежних «ИноСМИ» он отвечал, что никто его с поста главного редактора не прогонял, жизни не угрожал и переворотов не устраивал. За новый проект Огнев взялся с размахом: он фактически хочет сделать из сайта радиостанции самостоятельный информационный ресурс, содержащий, в частности, раздел с переводами из иностранной прессы.

Таким образом, получилось три совсем новых ресурса и один условно новый («ИноСМИ» в нынешнем формате). Естественно, у каждого своя специфика, потому что даже при том условии, что они все освещают зарубежную прессу о России, о которой в общей сложности пишут не так много, каждый ресурс производит отбор материалов в соответствии со своей концепцией. Кроме того, важно учитывать качество переводов и аккуратность в передаче информации. Для анализа последнего мы возьмем переводы англоязычных источников, хотя материалы на всех этих сайтах публикуются далеко не только из них.

 «ИноСМИ»

За прошедшие почти 9 месяцев ресурс значительно изменился. Раньше «ИноСМИ» ориентировались, прежде всего, на популярные ресурсы вроде жизнерадостных британских Guardian и Independent. Сейчас они переходят в более интеллектуальную сферу: регулярно появляются переводы материалов с таких ресурсов, как Stratfor, OpenDemocracy, Financial Times, National Interest. Кроме того, помимо материалов собственно о России, «ИноСМИ» публикуют статьи об актуальных событиях в мире. Вместо форума, как и обещали, ввели комментарии под статьями. Кстати, вопреки ожиданиям организаторов «Инофорума», популярность ресурса отнюдь не упала.

«ИноСМИ» также расширили раздел переводных видеоматериалов и создали специальный раздел для читательских переводов.

Кое-что, впрочем, осталось неизменным. «ИноСМИ» работают очень оперативно, в день публикуют порядка 40 переводов, причем переводы зачастую делаются в день публикации оригинала. При такой скорости практически неизбежны неточности. Скажем, британский сайт OpenDemocracy временами фигурирует как американский.

Что касается качества переводов, здесь многое зависит от критериев оценки. Например, можно поставить ресурсу в упрек, что в большинстве переводов с английского сохраняются синтаксические структуры оригинала, не свойственные русскому языку: «Приход к власти администрации Барака Обамы дал сигнал, что политика США в отношении России будет меняться» (“The arrival of the Barack Obama administration in January 2009 has signalled change in the US's policy towards Russia”). Но если критерием считать отсутствие ошибок, меняющих смысл оригинала, то синтаксической неловкостью можно пренебречь. Ведь из-за нее текст не становится невразумительным.

Ошибиться, конечно, может любой переводчик, но в каких-то очевидно злостных и преднамеренных подменах, которые любят обсуждать в LJ-сообществе correctura, «ИноСМИ» упрекнуть трудно. С другой стороны, и на терминологическую корректность переводов рассчитывать не приходится. Например, в одной статье Родрика Брейтвейта была фраза "Pushkin wrote a vicious poem attacking Western support for the Polish rising of 1831", которую перевели как "Пушкин написал злобную поэму, обвиняющую Запад в поддержке польского восстания 1831 года " (хотя очевидно, что имелось в виду стихотворение "Клеветникам России"). Следует также учитывать, что партия "Правое дело" (Right Cause) может превратиться в "Справедливое дело", а Гражданский форум (в той же статье, Civil Society Forum) — в "Совет по развитию институтов гражданского общества" (вообще в этой и некоторых других публикациях отсутствуют указания на источник публикации и автора текста).

Наконец — видимо, опять же из-за постоянной спешки, - «ИноСМИ» регулярно переводят обратно исходно русские тексты, переведенные на английский, а не ищут оригинал. Это касается не только цитат в статьях, но иногда и целых статей (например, с сайта OpenDemocracy перевели статью Дмитрия Травина, которая первоначально была написана по-русски и уже была опубликована на «Полит.ру»).

«Инофорум» и «Переводика»

История возникновения этих двух сайтов сама по себе интересна. Сравнение публикаций на этих двух сайтах между собой и с «ИноСМИ» наводит на мысль о том, что принцип отбора материалов у них схож, так как своей главной задачей они, видимо, считают дистанцироваться и друг от друга, и от их общего врага. Иными словами, они старательно подбирают материалы так, чтобы они не пересекались. Сделать это нетрудно, потому что «ИноСМИ» переводит сразу, «Инофорум» - спустя два-три дня после публикации, а «Переводика» вообще не заботится об оперативности, а "создает картину", т.е. перевод может появиться и через неделю, и через месяц после публикации оригинала. Зато там переводят не только статьи, но и накопившиеся комментарии к ним (так они пытаются донести до россиян зарубежное общественное мнение). Правда принцип выбора комментариев не вполне очевиден: например, статья может быть переведена с одного ресурса, а комментарии — с другого.

Переводов англоязычных текстов на обоих ресурсах сравнительно немного — видимо, львиная доля уходит на «ИноСМИ». «Инофоруму» и «Переводике» в итоге перепадают в основном материалы из популярных изданий (вроде той же Guardian), изредка что-то из New York Times или Wall Street Journal и, наконец, совсем экзотические произведения с малоизвестных ресурсов. Это, впрочем, компенсируется переводами с других языков (например, стран СНГ). Переводят зачастую так называемые "волонтеры", то есть сами читатели, поэтому ждать от таких переводов профессионального качества не всегда уместно (что касается английского: "make sure" переводят как "быть уверенным" вместо "обеспечить"; фразу "workers today actually make less than they did back in the 1970s" перевели как "рабочие сейчас производят фактически меньше, чем производили в 70-ых годах", хотя "make" здесь явно значит "зарабатывать").

Напомним, что, по версии организаторов «Переводики», «Инофорум» стал публиковать вызывающие статьи с целью повысить рейтинг и заработать на рекламе. «Переводика», видимо, делает то же самое бескорыстно (чего стоит статья с названием "Если бы такое с нами сотворили русские, мы бы их убили").

"Мировые СМИ" ("Голос России")

Новое произведение Ярослава Огнева более всего напоминает прежнюю версию «ИноСМИ» – тот же набор источников: много New York Times, Wall Street Journal, Independent, Financial Times. В отличие от двух вышеописанных ресурсов, контент «Мировых СМИ» вполне может пересекаться с содержанием «ИноСМИ». Огнев в одном интервью даже говорил, что рассматривает вариант периодического сотрудничества с «ИноСМИ» в форме обмена переводами. Качество переводов (судя, опять же, только по исходно англоязычным статьям) не уступает имеющемуся на «ИноСМИ».

Если продолжить сравнение пересекающихся материалов, можно обнаружить забавные – и, вероятно, иногда познавательные – казусы. Например, недавно оба сайта опубликовали перевод статьи Чарльза Кловера из Financial Times от 21 ноября 2009 г. Ссылка на источник ведет к одному и тому же тексту. При этом переводы абсолютно разные. Первым был опубликован перевод «ИноСМИ».   Оригинальный текст сейчас можно найти только через кэш. Эта довольно короткая заметка сообщает о том, что Медведев на съезде «Единой России» раскритиковал политику партии, а дальше идут рассуждения автора по теме. Позднее на сайте «Голоса России» появилась версия текста, на который выводит нынешняя ссылка. Рассуждений автора стало значительно меньше, зато стало больше цитат: из самого Медведева, а также из комментариев Глеба Павловского.

Инопресса

Этот ресурс, находящийся в ведении редакции NEWSru.com, возник в 1999 г. Он стоит несколько особняком, так как переводы на нем больше не публикуют, а только вывешивают выжимки из статей о России (в день бывает порядка 25 таких публикаций плюс небольшой обзор прессы на «тему дня»). В основном там представлены крупные популярные издания вроде New York Times, Independent, Guardian, Washington Post, La Repubblica, Der Spiegel, El Mundo, Le Figaro. Сайт полностью герметичен, то есть при нем нет ни форума, ни читательских комментариев.

Время от времени этот ресурс критикуют либо за то, что он антизападный, либо, наоборот, за то, что он проамериканский. И тому, и другому при желании можно найти подтверждение, учитывая, что в кратком конспекте сохраняются только основные положения статьи, а дальше можно рассуждать о том, почему не упомянули ту или иную деталь. Как бы то ни было, этот проект вкратце освещает касающиеся России пассажи из известных газет, и его в ряде случаев можно использовать для начального ознакомления с содержанием интересующих читателя текстов.

Редакция

Электронная почта: polit@polit.ru
VK.com Twitter Telegram YouTube Яндекс.Дзен Одноклассники
Свидетельство о регистрации средства массовой информации
Эл. № 77-8425 от 1 декабря 2003 года. Выдано министерством
Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и
средств массовой информации. Выходит с 21 февраля 1998 года.
При любом использовании материалов веб-сайта ссылка на Полит.ру обязательна.
При перепечатке в Интернете обязательна гиперссылка polit.ru.
Все права защищены и охраняются законом.
© Полит.ру, 1998–2024.